An Arch Why

Escrito por Josef Pritchard. Título original: An Arch Why, del 20 de noviembre del 2020. Traducido al español por Diego Avila.

Este poema forma parte de nuestro artículo de poesía de otoño de 2020, «La rabia es una emoción positiva»

Cuando el martillo cae, y el clavo
se clava profundamente en la vena, atravesando
los que tienen las manos en el cielo, un furioso
flujo de protesta se agita, y la grieta de la presa
promete el polvo de un imperio. Los tiranos temen,

mientras el corazón reclama la sangre caída
la suya propia, nunca más debida ni más robada,
nunca será el rojo en el lienzo de la escena del crimen,
para no ser nunca más un puño de navaja. La antorcha
bajo el fuego de un pueblo dividido

de mil maneras. Huerto ahora desierto una vez huerto
y así sucesivamente. La majestuosidad como cráter de presa siente
todo el peso de la liberación contra su bastón.
Un alma condenada, en aguas turbulentas
encuentra la culpa.

No es anarquía cuando el río se enfurece
la tierra arrasada
y las raíces hambrientas
lo llaman vida y vidas recordadas.

Anarchy and Democracy
Fighting Fascism
Markets Not Capitalism
The Anatomy of Escape
Organization Theory